Spécialisation code écrit

Spécialisation code écrit
Master Traduction et interprétationParcours Technologies des langues - Traitement automatique des langues, informatique et traduction

Description

Mme CAPIN (diachronie) et Mme Gérardin (synchronie)

Mme Gérardin

Ce cours envisage d'étudier les aspects qui tournent autour de la dimension écrite du langage. Après s'est focalisé sur l'écriture elle-même (histoire de l'écriture, systèmes d'écriture, transcription, translittération, etc.), il proposera un travail pratique d'analyse de textes écrits, à partir de petits problèmes de linguistique et d'extraits de corpus. 

Mme Capin

Textes Juridiques du Moyen Age

Changements linguistiques dans les langues romanes : approche diachronique et synchronique

Le cours commence par un rappel de la formation des langues romanes, du rôle du latin et des différents sous-groupes au sein de la famille des langues romanes - Ibéro-Roman, Gallo-Roman, Italo - Roman, Rhéto-Roman et Daco-Roman -, afin d'illustrer rapidement les différences entre ces langues d'un point de vue génétique et typologique. Il aborde ensuite la question des variations et changments linguistiques. Les étudiants apprendront à reconnaître et identifier l'analogie, la grammaticalisation, l'exaptation, la pragmaticalisation, la transcatégorisation, l'emprunt, la disparition, etc. Le cours permettra ainsi d'apporter des réponses à des questions comme :
Pourquoi multum, latin, a-t-il été remplacé par beaucoup en français, mais reste molto en italien, mucho et muy en espagnol ?
Pourquoi peut-on utiliser les descendants de l'adverbe de temps post du latin classique et postea du latin tardif en tant que marqueur discursif en espagnol ( Pues nada !), italien (E poi si lamenta !), français (Et puis, quoi encore!) ?
Comment expliquer le changement catégoriel du participe passé du verbe donner illustré dans des exemples comme :
Date le sue difficoltà finanziarie, non sarà in grado di comprare questa macchina. (it)
Dadas as suas dificuldades financeiras, ele não poderá comprar este carro.
(ptg.)
Dadas sus dificultades financieras, no podrá comprar ese coche.
(esp.)
Etant donné ses difficultés financières, il ne sera pas en mesure d'acheter cette voiture. (fr.)
Pourquoi l'expression du sujet pronominal est obli gatoire en français, alors qu'il reste facultatif dans les autres langues romanes ?

Des exemples provenant de langues de familles linguistiques autres que celle des langues romanes viendront compléter le panorama afin de montrer le caractère universel des changements étudiés.



Bibliographie indicative
HEINE B. et KUTEVA T. (2002), Word Lexicon of grammaticalisation, Cambridge University Press.
HEINE B., CLAUDI U et HÜNNEMEYER F. (1991), Grammaticalization : a conceptual framework, Chicago, Chicago University Press.
HOPPER P. et TRAUGOTT E., (2003), Grammaticalisation, Cambridge University Press.
LEDGEWAY Adam & MAIDEN Martin (eds) (2016), The Oxford Guide to the Romance Languages, Oxford, Oxford University Press.
LEHMANN C.(1985), Thoughts on Grammaticalization, Munich, Lincom Europa.
MARCHELLO-NIZIA C. (2006), Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles, de Boeck.


 Mme Capin:

Le cours présente des textes légaux et jurisprudentiels du Moyen Age dans le but de montrer l’élaboration progressive d’une écriture/ style juridique : l’émergence d’un domaine textuel avec ses propres codes, son exigence de clarté, sa syntaxe spécifique, ses règles de ponctuation et son découpage textuel particulier.  Nous examinerons :  Les lois de Guillaume (1150), La charte de Chievres ( 1194), les textes de L’Anglo-Norman Year Book Corpus ;  Les Etablissements des Capétiens ( 1270-1308) Etablissements et Coutumes de Normandie ( 1207-1270); La  Très Ancienne Coutume de Bretagne ( 1312), Les Coutumes du Beauvaisis ( 1238), Le Registre Criminel du Châtelet ( 1389) et leurs réécritures.

Compétences requises

Pré-requis :
- la périodisation du français
- les catégories grammaticales

Mme Capin:

Pas de pré-requis pour la diachronie

Compétences visées

OBJECTIFS
Apprendre :
- les caractéristiques les plus importantes pour chaque type de changement étudié.Reconnaître les cadres théoriques associés à chaque type de changement ;
- apprendre à comparer les données dans des langues différentes et faire une synthèse;
- apprendre à reconnaître les régularités dans le changement afin de mieux connaître la faculté du langage ; apprendre à trouver les universaux ;
- apprendre à décrire les diversités langagières.

Etre capable de retracer l'histoire d'un terme, d'une construction
Approfondir et élargir les connaissances linguistiques dans les domaines de la morphologie, la syntaxe et la sémantique en diachronie et en synchronie

Comprendre : 1) le changements linguistique; 2) un énoncé dans une langue différente ; 3) comprendre et faire le compte-rendu d'un article scientifique dédié à la variation et au changement linguistique.

Mme Capin:

·       Sensibiliser les étudiants à l’évolution des codes écrits

·       Détecter les caractéristiques des textes juridiques modernes

·       Comparer les textes juridiques anciens aux textes juridiques modernes

Acquérir des notions de droit coutumier / droit romain

Disciplines

  • Sciences du langage

Syllabus

Le cours poursuit plusieurs objectifs : i ) retracer l’évolution de la langue française par le biais des changements attestés ; ii) fixer les caractéristiques les plus importantes pour chaque type de changement, afin de montrer ce qui le distingue des autres ; iii) élargir et enrichir les connaissances linguistiques dans les domaines de la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la pragmatique en diachronie et en synchronie ; iii) (re)connaître divers cadres théoriques afin de permettre aux étudiants de déterminer et de situer le cadre théorique de leurs propres recherches.

Bibliographie

Bibliographie indicative ( la bibliographie complète sera distribuée lors de la première séance)

HEINE B. et KUTEVA T. (2002), Word Lexicon of grammaticalisation : Cambridge University Press.
HEINE B., CLAUDI U et HÜNNEMEYER F. (1991), Grammaticalization: a conceptual framework, Chicago : Chicago University Press.
HOPPER P. et TRAUGOTT E., (2003), Grammaticalisation : Cambridge University Press.
LEDGEWAY Adam & MAIDEN Martin (eds) (2016), The Oxford Guide to the Romance Languages, Oxford : Oxford University Press.
LEHMANN C. (1985), Thoughts on Grammaticalization, Munich, Lincom Europa.
MARCHELLO- NIZIA C. (2000), « Les Grammaticalisations ont-elles une cause ? Le cas de beaucoup, moult et tres en moyen français », L’information grammaticale, n°87, 3-10.
MARCHELLO-NIZIA C. (2006), Grammaticalisation et changement linguistique, de Boeck.
NØRGÅRD-SORENSEN J., HELTOFT L & SCHØSLER L., (2011), Connecting Grammaticalisation, Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.

Mme Capin:

Des extraits de textes seront distribués en cours 

Biblographie et sitographie indicatives

https://mrsh.unicaen.fr/coutumiers/conde/accueil.html

https://curia.europa.eu/jcms/jcms/P_106308/fr/

Barraud Boris (2015), La linguistique juridique,

https://amu.hal.science/hal-01367747

Capin Daniéla et Larrivée Pierre ( 2020), « La continuité référentielle du sujet nul dans les textes législatifs en français ancien » in  E.Dupuy et al. (dirs), La continuité référentielle et le choix des mots, PUR, 147-165.

Cornu Gérard (2005), Linguistique juridique, Montchrestien.